Hello @Ian Thompson. I do not recommend that you translate all your rental documents into Spanish: the courts will not know what to do with them. The lessor must give the tenant the written translation of the lease or lease, whether the tenant wishes it or not. The translation must contain all the terms of the rental agreement or lease, but it may contain elements such as names, addresses, numbers, dollar amounts and data in English. It is never enough for the lessor to give the tenant the written translation of the rental agreement or lease after the tenant has signed it. However, the landlord is not required to provide the tenant with a written translation of the rental agreement or lease if all of the following are correct: ~ The Spanish-speaking, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean tenant negotiated the lease through his own interpreter; and a landlord and tenant can negotiate mainly in Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean the rental, rental or subletting of a rental unit. In this situation, the lessor must provide the tenant with a written translation of the proposed rental agreement or lease into the language used during the negotiation before the tenant signs it. This rule applies whether the negotiations take place orally or in writing. The rule does not apply if the lease is one month or less.
It is the American courts work in our English language. If they can`t read it, they need to hire someone to help them read. But there`s a good chance you`ll be renting to someone without an SSN and you could put yourself at huge risk by not being able to check their background. I can also use Google Translate, etc. pretty well. @Ian Thompson The answer will vary from state to state, so you need to know the law in California. In California, the law says this: then you should add a single unilateral document, Spanish in the top half, English below, which confirms that the tenant has checked all the documents, understands them and had the opportunity to ask questions to the undersigned attorney. Let the tenant sign the Spanish or English section, depending on their level of linguistic comfort. I just went to get a little fork at the rural CA, and after having already spoken on the phone with two of the tenants, one does not speak English, so a child translated for me.
The news that came back was that his apartment was filled with spiders (black widows) and cockroaches. I would do nothing but English, and my justification is this: the courts in the United States operate in English. Legal documents and judgments are all written in English. There are subtle ways for translations to completely change the meaning of a paragraph or document, and if you`re not fluent in the language you`re translating into, you can create something else that means something else to anyone who is fluent in that language. I would therefore like to ask the person who speaks the “foreign” language to be assigned his own interpreter who is fluent in both languages. ~ The interpreter is not a minor (under 18 years of age); And one of the last buildings I bought had similar problems, and then I healed it with Pest Control. ~ The tenant`s interpreter is able to speak fluently and read English with full comprehension as well as Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean (depending on what was used in the trial); and personally, I speak a little Spanish, I can order a meal in a restaurant, drink in a bar, etc. We have other Spanish-speaking tenants in different buildings and they all get English rental contracts and we never had a problem even when it was time to go to court. Here in Texas, TAR offers a polished Spanish translation of the residential lease agreement, but it is very clear that it cannot be used in place of the English version and is not a legally binding contract.